Предмет: Русский язык,
автор: 13neznakomka1999
Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. .
палка о двух концах
одна голова хорошо, а две лучше
два медведя в одной берлоге не уживутся
между двух огней
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
Ответы
Автор ответа:
1
два медведя в одной берлоге не уживутся
Автор ответа:
1
Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".
Интересные вопросы
Предмет: Русский язык,
автор: semen126
Предмет: Английский язык,
автор: annagorohova62
Предмет: Русский язык,
автор: rustem123ru
Предмет: Биология,
автор: salonsharm01
Предмет: Английский язык,
автор: Amandee