Предмет: Литература, автор: кис21345678

Основные понятия классицизм,теория "трёх штилей",принцип "трёх единств",жанр оды,литература путешествий,сентиментализм.

Ответы

Автор ответа: Lera15let
0
Классицизм- художественное направление, сложившиеся в европейской литературе 17 века, в основе которого - признание античного искусства высшим образцом, идеалом. Возник в России во второй половине 18 века - первой половине 19 века.
Теория " трёх штилей" Разработанна Ломоносовым.
1. Высокий штиль ( Ода, героические поэмы, трагедии)
2. Средний штиль (Драмы, сатиры, дружеские сочинения)
3. Низкий штиль ( Комедии, басни, песни)
Принцип " трёх единств" 
1. Единство времени 
2. Единство места 
3. Единство действия
Жанр Ода - это жанр лирики ( торжественное стихотворение) которое посвящено какому - то историческому событию или герою.
Путешествие литературы - один из способов изложения географических и этнографических сведений в произведении.  Основа для литературного жанра - путевой очерк.
Сентиментализм- литературное направление 9 вторая половина 18 века - начало 19 века), в переводе с французского слова - чувство, чувствительность. Особое внимание к душевному миру человека. 
Интересные вопросы
Предмет: Русский язык, автор: Аноним
СРОЧНО ДАЮ 50 БАЛІВ
Випишіть із тексту 2-3 речення з однорідними членами, підкресліть їх відповіді до виконуваної синтаксичної рол. Випишіты одне речення эі вставними словами (вставленою конструкцсю). Випишіть одне речення, доповнивши його доречним вставним словом.
Мовна особистість Лесі Украlнки розкривасться в П листах. Письме, ница мала свої індивідувльні поняття-вислови для сплкувания з бабуск батьками, родичами, з колегами-письменниками, а друзями. У П листов ній мові звучить багато інтонацій, и ще-вона змушуе сучасного читачь дивуватися а iнтелектуальних обширів, знапия нацональних культур. мов, аітератур, що піддаеркалюються в кожному написаному рядку. Українська мова вЛесиних листах справді стае відкритою до веіx культур світу. до літературних надбань інших народів. Поряд співіснують українська приказка, пародний дотеп і французький уствлений вислів, польський фразеологіам 1 латинський афоризм, російський літературний зворот і поетичний рядок із відомого твору німецького письменника. Ц iншомовиі вкраплення функціонують як емоційно-експресивиі засоби увиралвення iпдивідуального стилю, точніше - як форма відбиття емо- ційного стану особистості, яка відчувала внутрішню форму образного ви- слову, ака жила в світі іншомовних літератур і постійно трансформува- ла цей саїт в українеький інтелектуальний контекст. У цьому виявлявся своерідний мовиий европеїзм Лесі Українки. Француаьку, пімецьку вона знала так досконало, що могла писати статті цими мовами; вільно володіла irалійською, польською: за 11 сло- вами, теоретично знала англійську. Могла розмовляти, як довідуемося з інших листів, болгареькою мовою. Варто зауважити, що письменниця часто торкаеться в листах теми ви- вчення чужих мов: «Серед киян молодих останнього часу починає шири- тись европеїзм; вони починають учити европейські мови і інтересуватись европейською літературою» (3 листа до М. П. Драгоманова). Знання мов для Лесі Укрaїнки-це вихід у широкий світ, бачення його не лише через переклади з російської: «Біда, що більшість нашої украiнської громади сидить на самій нужденній російській пресі, а через те не бачить як слід світу-ні того, що в вікні, ні того, що поза вікном. Та вже тепер поміж нашою молодою громадою почалось таке «западничество», що багато хто береться до французької, німецької, англійської та італьянської мови, аби могти читати чужу літературу» (з листа до М. П. Драгоманова).