Предмет: Русский язык, автор: Dashulya183458

Текст (1) Фамилия! (2) Удивительное все-таки это слово… (3) Конечно, фамилии появляются на свет далеко не случайно и не беспричинно. (4) Но дело в том, что почти всегда рождаются они, так сказать, применительно к каким-то временным обстоятельствам, а потом переживают эти обстоятельства на годы, десятилетия и даже на века. (5) Конечно, сравнительно короткое время спустя люди утрачивают память о том, откуда фамилия пошла и почему она связалась с данным родом. (6) То, что было по отношению к далекому предку естественно и закономерно, становится по отношению к его праправнукам странным и непонятным. (7) Связь между фамилией и людьми, ее носящими, становится совершенно случайной, а точнее говоря – порою ее даже трудно заподозрить. (8) Человеческие фамилии – вещь хитрая и тонкая. (9) Видимо, наличие их играет в жизни людей куда большую роль, чем кажется, если они могут так огорчать и радовать, нравиться и внушать отвращение, быть предметом досады или гордости. (10) Нередко случается, что фамилия становится источником бесконечных неприятностей для своего носителя; бывает – недоброжелатели превращают ее в оружие, способное чувствительно ранить. (11) Очень часто выходит, что мы встречаем новое лицо по его фамилии, как «по одежке» в известной пословице; должно пройти известное время, чтобы человек это впечатление изменил или опроверг. (12) Видимо, недаром они, фамилии, всегда привлекали к себе такое повышенное внимание писателей, мастеров художественного слова. (13) Недаром авторы радовались, измыслив для героя «удачную», «подходящую» фамилию, огорчались, если это не получалось, зорко приглядывались и прислушивались к семейным именам современников, записывали звучные, курьезные, характерные имена в своих тетрадях… (14) В чем тут секрет? (15) Почему нечто столь случайно приписанное к человеку, столь внешнее по отношению к нему, может играть такую большую роль? (16) Действительно, тут скрыта какая-то тайна. (17) Писатель Н.Телешов вспоминал о забавном огорчении, которое вызывала у его современника, другого русского писателя, Л.Андреева (пока он был молод и еще не успел прославиться), его собственная фамилия. (18) «Оттого и книгу мою издатель не печатает, – всерьез сетовал Андреев, – что имя мое решительно ничего не выражает. (19) Андреев! (20) Что такое “Андреев”? (21) Даже запомнить нельзя…(22) По-иному негодовал живший в те же времена литератор Василий Розанов. (23) «Удивительно противна мне моя фамилия, – писал он. – (24) Иду раз по улице, поднял голову и прочитал: “Немецкая булочная Розанова”. (25) Ну, так и есть: все булочники – Розановы, следовательно, все Розановы – булочники! (26) Я думаю, Брюсов постоянно радуется своей фамилии…» (27) Понятно, конечно, что задевало далеко не высокородного спесивца: сама фамилия как бы приравнивала его к «разным там булочникам, токарям и пекарям»… (28) Как же было не позавидовать Брюсову: ближайшим его «тезкой» был знаменитый генерал и вельможа прошлого, тот даже в пушкинской «Полтаве» упомянут… (29) Но читаешь это – и диву даешься!

 

 

 

Среди предложений 1-8 найти сложное в состав которого входит безличное.

Среди 11-18 с обосбленным согласованным приложением

среди 8-11 которое связано с придыдущем при помощи вводного слова

Ответы

Автор ответа: НикСвет
3

1)7
2)12
3)9
)))) вот)))))))))))))))))))

Интересные вопросы
Предмет: Английский язык, автор: vorovaiki
Вопросы касаемо CONTINIOUS и PERFECT Заранее спасибо большое. Надеюсь когда то вам капнет денежка за вашу помощь)


І. Знайдіть у реченнях і випишіть форми герундія та дієприкметника. Перекладіть речення, які містять герундій та дієприкметник, українською мовою. Для правильного перекладу треба зважати на функцію цих неособових форм дієслова у реченні. 1. All the workers operating this equipment must read the instructions and follow them. 2. The exported products are very reliable and easy in operation. 3. Whichis the quickest way of getting from one part of the city to another? 4. Being very careful, he never drives dangerously. 5. She couldn't help telling her friends about her trip toSpain. 6. -Have you finished writing your report? -No, I'm still working on it. 7. Bob is fond of playing tennis.

II. Перекладіть речення рідною мовою. Зверніть увагу на мовні ситуації, у яких вживаються форми Continuous 1. We were discussing the draft contract when you phoned. 2. -What time are you going to be in the office? -Very soon. I'm leaving in 5 minutes. 3. We are having a lot of work this month. Our firm is signing an important contract with a foreign company. 4. -I must go now. -When will we be meeting you again? 5. Yesterday I took the visitors to our plant. They were examining our new assembly shop from 3 til! 5 p.m. 6. -How long are you going to stay in this hotel?-Two qr three days.,

III. Перекладіть речення, звертаючи увагу на переклад дієслів у часах групи Perfect. 1. -Why haven't you asked somebody to call the firm manager and cancel the appointment? 2. After the Director had introduced the visitors to each other, they all went to the demonstration hall of the factory. 3. I've already looked for my telephone book everywhere I can't find it anywhere 4. I hope they will already have tested the equipment in operation by the end of the week. 5. -Have they finished preparations for the opening ceremony yet? -No, they haven't. They are still busy getting it ready. 6. He has just presented his report on this important subject. 7. When I came to work in the morning I found the office computer operating. Somebody hadn't switched it off.