Предмет: Литература, автор: asyakimova

Помогите очень срочно!
Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
Тащился по пустыне в депрессии я злой,
Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
Как ангелы летают, как стебельки растут
В долине постепенно, как небеса дрожат,
Как рыбы в океане на промысел спешат.
И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
И вставил вместо сердца горящий уголёк...
1. [10 баллов] Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

Ответы

Автор ответа: Luluput
3

1)А.С.Пушкин стихотворение "Пророк"

Духовной жаждою томим,


В пустыне мрачной я влачился,


И шестикрылый серафим


На перепутье мне явился;


Перстами легкими как сон


Моих зениц коснулся он:


Отверзлись вещие зеницы,


Как у испуганной орлицы.


Моих ушей коснулся он,


И их наполнил шум и звон:


И внял я неба содроганье,


И горний ангелов полет,


И гад морских подводный ход,


И дольней лозы прозябанье.


И он к устам моим приник,


И вырвал грешный мой язык,


И празднословный и лукавый,


И жало мудрыя змеи


В уста замершие мои


Вложил десницею кровавой.


И он мне грудь рассек мечом,


И сердце трепетное вынул,


И угль, пылающий огнем,


Во грудь отверстую водвинул.

2)24 строки в оригинале и 14 строк в переводе.Размер-четырехстопный ямб в оригинале и шестистопный ямб в переводе,поэтому уменьшилось количество строк.

Тащился по пустыне в депрессии я злой-бессмыслица, учитывая оригинал с духовной жаждой поэта,который томился,убивая время.

Крылатый ангел не сопоставим с шестикрылым серафимом,высшим ангелом,приближенным к Богу.

Грозить пальчиком -смешной перевод касаться перстами и даровать провидение,делать поэта всеслышащим.

И вставил вместо сердца горящий уголёк-перевёрнут смысл,утеряна метафоричность происходящего.Весь перевод искажает смысл оригинала.

3)Из библейской притчи,с тонким смыслом,образами, стихотворение превратилось в самое заурядное рифмование строк.Утеряны пафос и торжественность, перевод неудачен.Пропала главная мысль о предназначении поэта-"глаголом жечь сердца людей",нести правду.Перевод описывает встречу не поэта,а путника с ангелом.В оригинале поэт становится пророк,сам Серафим делает его носителем истины.В переводе пропали метафоры,метаморфозы,поэт не томится в заключении-пустыне,не превращается из обычного человека в миссию.

Интересные вопросы
Предмет: Информатика, автор: reginakim041
Предмет: Алгебра, автор: олег415