Предмет: Русский язык, автор: finfin49

ЛИТЕРАТУРА
помогите пожалуйста​

Приложения:

Ответы

Автор ответа: helenaal
2

    В культуре каждого народа сохраняются и выкристаллизовываются элементы, отражающие национальный характер.  "Загадочная широкая душа" русского всегда откликнется на протяжный напев про березу или задорную частушку.  Для "сохраняющих лицо" японцев ближе оказалась сдержанность танка и хокку(хайку), переродившиеся из начальной части танка в самостоятельный жанр.  

   В классическом хокку, записанном иероглифами, всего 1 строка. Но в европейской письменности 17 слогов стихотворения размещаются по трем строкам в порядке 5-7-5.  Хокку - очень короткое лирическое стихотворение, оно содержит несколько слов, рассказывающих о времени года и суток и предметах вокруг. Удивительно, как искусно они рисуют увиденную автором сиюминутную обыденную сценку, непостижимым образом выдавая отношение автора к ней. И как много мыслей, как круги по воде, расходится от образов, заключенных в простенькой картинке !  

   Вот одно из первых хокку классика Мацуо Басё, написанное боле трех с половиной веков назад:  

На сухой ветке ворон сидит . Осенние сумерки .

   Оно неоднократно переводилось, чтобы донести  сокровенный смысл эти простых строк до иноземного читателя .  

Вот один из вариантов перевода:

На мертвой ветке

Чернеет ворон.

Осенний вечер.   (Перевод Константина Бальмонта)

   Это - внимательный взгляд, отмечающий картину поздней осени за окном. Но видишь и человека, которого она заворожила и подтолкнула  к размышлениям о жизни и близком ее конце. Осень жизни. И не утро, не день, а вечер осени. Отсутствие красок – отсутствие радостных событий в старости. Ветка уже мертва: дряхлеет тело, отмирают чувства. Потерявшие зоркость глаза различают вестника смерти – черного ворона.

   Есть и менее драматичный перевод:  

На голой ветке

Ворон сидит одиноко...

Осенний вечер! (Перевод Веры Марковой)

    Тут уже не старик, а просто одинокий человек, который, как и ворон, окружен пустотой вокруг него. И это в осенний вечер, когда так хочется тепла и дружеского общения!

    Да, мы читаем хокку только в переводах. Но любой вариант перевода мы переводим еще раз: для себя, подстраивая под свою систему нравственных и художественных координат. Я хокку "Ворон" ощущаю так: ветка суха, многое потеряно, настали сумерки осени. Но ворон-то жив! Завтра обязательно будет утро. После мрачной осени и грядущей холодной зимы наступит неизбежно красочная весна и роскошное лето.

   Хокку, эти короткие стихотворения, не отступающие от четко заданной формы, поражают сдержанной красотой описываемого и философским содержанием. Картинка всегда проста. Воображение легко переводит слова в зрительные образы, но вот ее трактовка зависит от личности читателя!

   Хочется написать что-то подобное, Пусть не хватает мастерства, но хокку помогает четче сформулировать и понять свои чувства и мысли.

Тучи и лужи.

Мелкие  листья берез …

День затухает.

   Это о том, что этот весенний день вопреки планам прошел не так и не там. И ничего в жизни уже не вернуть.

    Я рада своему знакомству с хокку. Их невозможно читать взахлеб или лениво перелистывать страницы. Одного стихотворения хватает надолго: перекатываешь образ в голове, привязывая к своей жизни. А  обратный процесс еще интереснее.

Приложения:

finfin49: спасибо большое ❤️
Аноним: привет
Интересные вопросы
Предмет: Алгебра, автор: emilzakharovS
Предмет: Английский язык, автор: dashagor2
Предмет: Математика, автор: вован196