Предмет: География, автор: lizag0572

помогите пожалуйста
СРОЧНО​

Приложения:

Ответы

Автор ответа: iramishina2018
1

Ответ:

1. Положение материка:

Пересекает экватор (в центральной части материка), северный и южный тропики, а так же 0° меридиан (в западной части материка).

2. Крайние точки материка:

С - м.Рас-Энгела (37°с.ш. 10° в.д.)

Ю - м.Игольный (35° ю.ш. 20° в.д.)

З - м.Альмади (15° с.ш. 17° з.д.)

В - м.Рас-Хафун ( 11° с.ш. 51° в.д.)

Протяженность с С на Ю - 7659 км; с З на В - 7343 км

3. Океаны и моря:

На севере - Средиземноморское море (относится к бассейну Атлантического океана)

На западе - Атлантический океан

На востоке - Красное море, Индийский океан

4. Положение относительно других материков:

Граничит с Европой на севере через Средиземноморское море (Гибралтарский пролив ). На востоке соседствует с Азией посредством Суэтского канала.

5. Климатические пояса:

С севера на юг:

• субтропический средиземноморский

• тропический пустынный

• субэкваториальный

• экваториальный

• субэкваториальный

• тропический ( пустынный на З и влажный на В)

• субтропический ( средиземноморский на З и с равномерный увлажнением на В)

Интересные вопросы
Предмет: Русский язык, автор: molga23
Предмет: Английский язык, автор: tupayadevochka
Предмет: Русский язык, автор: dnfsjxrvuxrvh
Прочитайте текст. Определите его тип и стиль. Какую проблему затрагивает автор? Является ли она злободневной?

НАПЛЫВ «ИНОСТРАННЫХ» СЛОВ

Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвящённых», которым обычно известно её английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает всё более широкое распространение, всё более широко известным становится и его заимствованное наименование.

Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по- разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой).

Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся непривычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из- за этого иногда создаётся впечатление, что без иностранного словаря понять газетную статью простому обывателю почти невозможно.

(А. Шмелёв)