Предмет: Литература, автор: milanadonskih60

Анализ стиха А. Пушкин- Шумит кустарник

Приложения:

milanadonskih60: КРАТКИЙЙ!!!

Ответы

Автор ответа: Twix2Mars
1

Ответ:

Наверное каждому известно, что Пушкин зачастую имел дело с зарубежной литературой. Он переводил произведения с множества различных языков: итальянского, французского и даже греческого. "Шумит кустарник..." - также является переложением одного из английских стихов, а именно поэмы Вальтера Скотта "Дева озера" конкретно первой песни.

По записям самого поэта можно увидеть, что данное стихотворение заняло у него много сил, это можно понять по многочисленным исправлениям в целях подбора наиболее подходящих слов - Пушкин старался сделать каждую строку гармоничной и живой.

Если обратиться к оригиналу произведения и другим вариантам его перевода, то можно понять, что стихотворение прошло большую стадию преобразований.

Одно из таких изменений произошло в повествовании о месте описания, если Вальтер Скотт описывает свою родную землю - Шотландию, то Пушкин уже описывает российские просторы - "днепровские брега" дают нам понятие об этом.

Используя в своем тексте устаревшие выражения: "венчаны чащею", "озирает" и др., Пушкин придает своему стихотворению патриотичный настрой. Также изменения коснулись и деталей сюжета - если в оригинале действия происходят глубокой ночью, то здесь описывается ясный солнечный день.

Глядит на светлые луга,

Глядит на синий свод небесный…

Даже в этом малом отрывке можно увидеть большую художественную наполненность. Анафора, показывающая читателю то, как движется взгляд животного.

Аллитерация, ярко выделяющаяся демонстративным повтором звука "с".

Данное стихотворение является одним из выразительных стихотворений о природе в России.

Интересные вопросы
Предмет: Английский язык, автор: Антонина43
Предмет: Қазақ тiлi, автор: сабина228
Предмет: Русский язык, автор: махыч4455