Предмет: Английский язык, автор: ИРС19

12)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Это слишком далеко, чтобы идти пешком?»

Выберите один ответ:
Is it to far to walk by foot?
Is it too far to walk?
Is it over far to walk?
Is it over far to walk on shanks's mare?

13)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«У нас будет возможность сделать пару фотографий?»

Выберите один ответ:
Will an opportunity be to us for do a pair of photographs?
Will be an opportunity to us to take some photographs?
Will there be an opportunity to take some photographs?
Will be any opportunity there to take pair of photographs?

14)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Сколько стоит эта экскурсия?»

Выберите один ответ:
How much is these trip?
How much is this tour?
How many money is this journey?
How much money is these excursion?

15)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики гида в музее.

«Справа от вас самые ранние его произведения».

Выберите один ответ:
On your right is the earliest of his works.
On your right are the earliest of his works.
At your right you can see the earliest of his jobs.
On your right you can see the earliest of his works.
Right of you is the earliest works of his activity.

16)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики гида в музее.

«Сейчас мы подходим галерее работ итальянских художников».

Выберите один ответ:
Now we approach works gallery of Italian painters.
Now we rich the gallery of works of Italian painters.
Now we are approaching the gallery of works by Italian painters.
We are now coming up to Italian painter working gallery.

17)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Это однодневная экскурсия?»

Выберите один ответ:
Is this a one-day tour?
Is it there a one-day trip?
It is a all-day trip?
There is an all-day tour?

18)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«В котором часу мы вернемся?»

Выберите один ответ:
In which hour shall we get back?
At what time shall we get back?
In what time shall we get back?
What time shall we get back?

19)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Мне нужен гид, говорящий по-английски».

Выберите один ответ:
I will an English-speaking guide.
I need a guide which is-speaking English.
I want an English-speaking guide.
I have to a guide who-speak English.

20)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Сколько времени это будет идти?»

Выберите один ответ:
How long will it run?
How long is it during?
Which time it is walk on?
How time will it go?

21)Найдите правильный и корректный вариант перевода реплики гида.

«Я уверен, что вы найдете наш город интересным, разнообразным и красивым».

Выберите один ответ:
I'm sure you'll find that we have an interesting, varied and beautiful city.
I'm sure you'll search that we have an interesting, varied and beautiful city.
I'm sure you'll find out our city an interesting, varied and beautiful.
I'm sure you'll look for that our city an interesting, varied and beautiful.

22)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Кто-нибудь здесь говорит по-английски?»

Выберите один ответ:
Could anyone here to speak English?
Do anyone here speak English?
May anyone here speak English?
Can anyone here speak English?

23)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Экскурсия по городу предусмотрена?»

Выберите один ответ:
Is a city tour envisaging here?
Is there a city tour here?
City tour provided?
Tour on the city envisaged?

24)Найдите правильный и корректный вариант перевода на английский язык реплики клиента.

«Питание включено в стоимость?»

Выберите один ответ:
There are any meals included?
Are there any meals turned on?
Are there any meals switching?
Are any meals included?

25)Найдите правильный и корректный вариант перевода реплики гида.

«Он полон разных людей, пейзажей и обычаев. Без сомнений, экскурсия по этому городу станет для вас незабываемым впечатлением».

Выберите один ответ:
It is full of varied people, scenery and customs. Without doubt, after the tour of city you'll receive the not forgotten expression.
It is full of different people, scenery and customs. No doubt, after the city-tour you'll have an exciting experience.
It is full of varied peoples, scenery and customs. No doubt, after the city-tour you'll have an exciting experience.
It is entire with different people, scenery and customs. It’ll without doubt, the journey by this city will become for you a unforgotten impression.

Ответы

Автор ответа: blaineskywalker
0
12. Is it too far to walk?
13.
Will there be an opportunity to take some photographs?
14.
How much is this tour?
15.
On your right you can see the earliest of his works.
16.
Now we are approaching the gallery of works by Italian painters.
17.
Is this a one-day tour?
18.
What time shall we get back?
19.
I want an English-speaking guide.
20. How long will it run?
21.
I'm sure you'll find that we have an interesting, varied and beautiful city.
22.
Can anyone here speak English?
23.
Is there a city tour here?
24.
Are any meals included?
25.
It is full of different people, scenery and customs. No doubt, after the city-tour you'll have an exciting experience.













Автор ответа: cutealice9
0
12 2
13 4
14 4
15 2
16 3
17 1
18 3
19 3
20 2
212
22 4
23
Интересные вопросы
Предмет: Русский язык, автор: анимешка151
Предмет: Русский язык, автор: naudymy2007
ДАЮ 20 БАЛЛОВ СРОЧНО ПОМОГИТЕ
Выпиши из данного ниже текста (с большой буквы без точки в конце) слова, близкие по значению данным словам. (Обрати внимание, что синонимы должны быть в форме того слова, к которому они подбираются, и начинаться с двух данных букв.) Рисунок — из… . . Взрослые часто не понимают детей, потому что видят мир не таким, каким его видят дети. В окружающих предметах взрослые видят их назначение, видят то, чем эти предметы полезны для них. Дети же видят лицо вещей. Они не знают, откуда эти вещи явились, кто их сделал и сделал ли кто. Дети знают, что вещи существуют, что вещи живут, и относятся к вещам, как к живым существам. Помню себя маленьким — четырёхлетним, может быть, трёхлетним. Вижу себя в окружении вещей, которые не только будят во мне какие-то мысли, но и действуют на мои чувства. Вот сутулый с выдвинутыми вперед плечами, огромный, чуть ли не до потолка ростом, шкаф. Он стоит, подпирая своей широкой, плоской спиной стену, погрузившись в какую-то свою глубокую, бесконечную думу. От него не много добьёшься слов. Если он и произнесёт что-нибудь на своём скрипучем, непонятном для меня языке, то лишь когда открывают дверцы, чтоб достать что-нибудь из одежды, хранящейся в его недрах. По сравнению со шкафом буфет более легкомысленное и франтоватое существо. У него и цвет не такой серо-бурый, а с красноватым отливом. Верхние дверцы на его груди украшены деревянной резьбой, изображающей битых уток, подвешенных вниз головой. На нижних дверцах такие же резные изображения корзин, наполненных виноградными гроздьями. У него какая-то несуразная маленькая головка в виде полукруга с вырезанным по краям хитросплетением виноградных листьев, а на плечах торчат выточенные из дерева шпилеобразные фигуры, напоминающие собой что-то вроде двух огромных шахматных ферзей. Этот чудак буфет, наверно, воображает, что очень красиво, когда на плечах две такие нелепые штуковины. Словом, он существо хотя и нелепое, но вполне компанейское, чего не скажешь о креслах… Вот уж!.. В своих белых полотняных чехлах, из-под которых, точно из-под платьев, торчат только кончики ножек, они похожи на каких-то чопорных пожилых тёток. Аккуратно протянув согнутые в локтях руки вдоль бёдер с таким расчётом, чтоб была соблюдена строгая параллельность, они чинно сидят по углам комнаты, полуобернувшись друг к дружке, и молчат. Молчат напряженно, упрямо, сосредоточенно. Чувствуется, что им до зарезу хочется поговорить, посудачить о том о сём, да неохота показывать, что их могут интересовать такие пустяки, как праздные разговоры. Мне кажется, что, как только я ухожу из комнаты, они сейчас же принимаются болтать о всякой всячине: их словно прорывает от длительного молчания. Но стоит мне возвратиться — и они тотчас прикусывают язык, ручки тотчас — вдоль бёдер, и опять тишина, будто никакого разговора и не было. В их обществе я чувствую себя лишним, ненужным, стесняющим: чем-то вроде гвоздя в сапоге. Ни на минуту не оставляет мысль, что эти старые ханжи только и ждут, чтоб я поскорей выкатился за дверь и не мешал им изливать друг перед дружкой душу или перемывать косточки своим знакомым.