Предмет: Биология, автор: lexa19411

Поясніть відому англійську приказку в контексті збалансованого (сталого) розвитку: „Шукав цвях – загубив черевик; шукав черевик – загубив коня; шукав коня – і сам зник; шукали наїзника – програли битву; програли битву – втратили королівство; і все через загублений цвях”

Ответы

Автор ответа: qwerok64
1

Ответ:

якщо загубив якусь дрібницю, не трать на неї час, бо можеш втратити щось більше.

Объяснение:

наприклад по дорозі додому я загубив одну гривню. йду на двір її шукати, але поки я її шукав, дорогий телефон випав із кишені.йду шукати телефон, почався дощ, знайшов телефон і коли бачу як його екран мегає від доща, починаю плакати. йду додому, а в домі мені кажуть що я буду без телефона 1 рік. і все це через загублену гривню. так що не треба тратити час на загублену одну гривню чи ще щось дрібне, бо можеш втратити щось значно більше ніж ти думаєш. Але звісно треба дивитись по ситуації.


qwerok64: але це це тільки моя думка. якщо буде неправильно не злись на мене.сам вирішуй чи списувати з мене.мені 13 років тому якщо я якось погано написав то можеш і не списувати.
qwerok64: а може я тупий і не зрозумів. не суди строго. :)
Интересные вопросы
Предмет: Русский язык, автор: murashkin09
Предмет: Русский язык, автор: LTE
Ребят, в каждом предложении нужно выделить грамматическую основу, то есть подчеркнуть подлежащее и сказуемое. За это задание получитеприличные баллы.
Арина Власьевна была очень добра и, по-своему, вовсе не глупа. Она знала, что есть на свете господа, которые должны приказывать, и простой народ, который должен служить, — а потому не гнушалась ни подобострастием, ни земными поклонами; но с подчиненными обходилась ласково и кротко, ни одного нищего не пропускала без подачки и никогда никого не осуждала, хотя и сплетничала подчас. В молодости она была очень миловидна, играла на клавикордах и изъяснялась немного по-французски; но в течение многолетних странствий с своим мужем, за которого она вышла против воли, расплылась и позабыла музыку и французский язык. Сына своего она любила и боялась несказанно; управление имением предоставила Василию Ивановичу — и уже не входила ни во что: она охала, отмахивалась платком и от испуга подымала брови все выше и выше, как только ее старик начинал толковать о предстоявших преобразованиях и о своих планах. Она была мнительна, постоянно ждала какого-то большого несчастья и тотчас плакала, как только вспоминала о чем-нибудь печальном... Подобные женщины теперь уже переводятся. Бог знает — следует ли радоваться этому!
Предмет: Алгебра, автор: юля24366666